23 Nisan 2013 Salı

S.O.S!!!

Çift dille yetişen çocuklar ne anne babalarını ne de öğretmenlerini memnun edebiliyor..

İki dil arasında boğuşan zavallım türkçe anlatılan fıkrayı almancaya,almanca bir hikayeyi türkçeye çeviremiyor.Ay onu geçtim bizi anlasa yeterdi yani çeviri meviri geçtim zaten..

Dün aramızda telefonda geçen şu muhabbet  bu konudaki yaramı bi güzel deşti:

---Oğlum emin olamadım da, aspiratörü kapatmış mıyım bi  baksana.
---(aradaki "ney ney?"leri hiç yazmıyorum bile) Anne hepsi sıfırda
---Sıfırda?Nereye baktın sen?
---Kalorifer kapalı..
---(Burada anne aspiratörün ne oldugunu anlatır wuuu sesleriyle)
---(Anne bir yutkunur ve tekrar sorar)Peki ocağı kapatmış mıyım,hepsi sıfırda mı?
---Ocak hangisi ve sıfır birden önce gelen mi?
---(Anne burada dayanamaz almancaya geçiş yapar)
---Ne olur ne olmaz sen gene de tencereyi çek oğlum.
---oğlum?
---orda mısın?
---Tencere neydi onu düşünüyorum!!

2 yorum:

Küb'hane dedi ki...

Almanya'da dogup büyüyen bir cogumuzun sorunu aslinda, konustugumuz dilleri iki tarafli dosdogru kullanabilmek. Hatta bazen öyle miksler ortaya cikiyor ki, sadece türkmanca bilenler anlayabiliyor...
Bu konuda benim de cok komik bir anim var anlatmak isterim..
Lise yillarimda fizik dersinde Misir'daki piramitlerin yapimi hakkinda bir film izlemistik.. Öyleki tonarca taslar ücgen halinde su eklenerek üst üste konuluyordu, ne beton var ne bir sey..
Bizim bir arkadas cok merak etmis olacak ki, aceba o piramitler cökmez mi diye sormak istiyor, lakin cümlenin sonunu bir türlü getiremiyor.. "o piramitler aceba" diyor sonra donuk kaliyor. Hoca da ne diyecegini anlamadigi icin, öyle bekliyor biri ne demek istedigini aciklasin diye..
Iste tam o sirada ben "güya" kahramanlik yapip arkadasimi kurtaracagim ya, aynen su cümleleri kullandim hocaya: Ich weiss was sie meint, sie will fragen was passiert wenn die Pyramide cökmek macht..
"Cökmek macht" kelimesini duyan bütün türk arkadaslari bir kahkaha tufani aldi götürdü.. Onunla alay ettigimi zanneden hocamiz da bana cok güzel bir firca atmisti...

Iste böyle.. Bizler artik en kolay hangi dildeki kelimeyse onu secer olduk..
Bazen insanlari cok dikkatli dinledigim zaman fark ediyorum, sadece almanca ya da sadece türkce konusan cok nadir insan var.. "Nein" ve "Ja" kelimelerni düsünürsek onlari dahi konusmalarimiza cok rahatlikla entegre eder olduk..

coskunsel dedi ki...

Çok hoş bir anıymış ve eminim daha pek çok vardır bu konuda ..Bir zamanlar üzülürdüm oğlum beni anlamıyo diye,ama şimdi oluruna bıraktım.Onlar için de zor isteyerek kasıtlı olarak yapmıyorlar ki sonuçta..
Önlem olarak evde sadece Türkçe konuşuyoruz.Başka birşey elden gelmiyor ne yazık ki!

Arsiv

FEEDJIT Live Traffic Feed

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...